1 00:00:02,345 --> 00:00:06,445 Poszłam zobaczyć Lilies of the Field wczoraj wieczorem. 2 00:00:06,552 --> 00:00:07,759 Czytam książkę. 3 00:00:07,892 --> 00:00:10,921 Występ Sidney Poitier's był wspaniały. 4 00:00:11,065 --> 00:00:13,498 Doszłam do momentu gdzie zaczyna budowę kaplicy. 5 00:00:13,599 --> 00:00:15,594 Oh,cóż nie będę Ci psuła książki. 6 00:00:17,678 --> 00:00:18,891 Dzień dobry. 7 00:00:19,043 --> 00:00:20,880 Dzień dobry Siostro. 8 00:00:29,546 --> 00:00:31,281 Jest rozpalona. 9 00:00:35,327 --> 00:00:36,133 Oh! 10 00:00:36,286 --> 00:00:37,605 Boże! 11 00:00:38,222 --> 00:00:41,078 Grace? Grace? 12 00:00:42,438 --> 00:00:43,708 Powinnam zadzwonić do Dr. Ardena? 13 00:00:43,814 --> 00:00:46,403 Tego rzeźnika? On jej to zrobił. 14 00:00:46,513 --> 00:00:48,924 - Zadzwonić po karetkę? - Będzie martwa 15 00:00:49,032 --> 00:00:50,329 zanim przyjedzie. 16 00:00:56,285 --> 00:00:57,946 Nie mogę zatrzymać krwawienia. 17 00:00:58,819 --> 00:01:00,360 Robi się sina. 18 00:01:01,325 --> 00:01:02,731 Jestem gotowa. 19 00:01:08,318 --> 00:01:09,734 Nie oddycha. 20 00:01:20,704 --> 00:01:22,623 Prawie cię straciliśmy, Grace. 21 00:01:24,119 --> 00:01:26,077 Powinniście dać mi odejść. 22 00:01:31,041 --> 00:02:21,165 Tłumaczenie: MaDii, Zielka & EmgA3 ..:::DreamTeam:::.. 23 00:02:46,419 --> 00:02:48,761 Małe popołudniowe prace ogrodowe doktorze? 24 00:02:49,524 --> 00:02:52,316 Tylko przesadzanie salvia divinorum. 25 00:02:52,459 --> 00:02:54,092 Nie rozwija się tak jak powinna, 26 00:02:54,200 --> 00:02:56,112 jestem zdeterminowany by ją ożywić. 27 00:02:56,228 --> 00:02:57,769 Jestem pewna... 28 00:02:58,414 --> 00:02:59,625 że to zrobisz. 29 00:03:00,056 --> 00:03:02,829 Mniej się martwie o twoje rośliny niż o Twoich pacjentów. 30 00:03:02,940 --> 00:03:04,111 Ale... Mam na myśli 31 00:03:04,223 --> 00:03:05,779 od kąd się pojawiłeś za wszystkie kciuki, 32 00:03:06,168 --> 00:03:08,126 z pewnością jeden z nich jest zielony. 33 00:03:08,401 --> 00:03:11,439 - Słucham? - Francuzka, Grace, 34 00:03:11,634 --> 00:03:14,278 prawie umarła dziś rano przez Ciebie. 35 00:03:14,737 --> 00:03:16,585 O czym ty mówisz? 36 00:03:16,686 --> 00:03:18,474 Sterylizacja, ta z rozkazu siostry Jude, 37 00:03:18,565 --> 00:03:19,588 nie udała się Arturze. 38 00:03:19,684 --> 00:03:20,960 Dostała krwotoku. 39 00:03:21,038 --> 00:03:22,181 Sterylizacja? 40 00:03:22,275 --> 00:03:23,952 Pielęgniarki ustabilizowały ją, ale jeśli 41 00:03:24,055 --> 00:03:27,447 to się powtórzy, będę zmuszona wysłać ją do prawdziwego szpitala. 42 00:03:27,556 --> 00:03:28,847 Lub pozwolę się jej wykrwawić. 43 00:03:28,956 --> 00:03:32,831 Co przypuszczam jest realną .... alternatywą. 44 00:03:32,939 --> 00:03:34,342 Nie możemy sobie pozwolić na pokazanie światu 45 00:03:34,460 --> 00:03:36,246 twojego rękodzieła, nieprawdaż? 46 00:03:36,364 --> 00:03:38,855 Nie przeprowadziłem sterylizacji Siostro. 47 00:03:38,958 --> 00:03:39,902 Oh,Arturze 48 00:03:39,997 --> 00:03:41,340 wracasz do swoich starych sztuczek. 49 00:03:41,438 --> 00:03:44,156 Wszystkie kobiece części jej ciała zostały wygrzebane. 50 00:03:44,900 --> 00:03:46,115 Musze powiedzieć, że nie dbam 51 00:03:46,218 --> 00:03:48,866 o Twój ton ani insynuacje. 52 00:03:49,153 --> 00:03:51,258 Jako przewodniczący tej instytucji, żądam żebyś 53 00:03:51,365 --> 00:03:54,622 zwracała się do mnie z odrobiną szacunku! 54 00:03:54,890 --> 00:03:57,341 To szlachetne... Arturze. 55 00:03:58,635 --> 00:04:00,616 Naprawdę myślisz, że jesteś szantażowany? 56 00:04:04,516 --> 00:04:06,319 Jeśli dotkniesz mnie jeszcze raz 57 00:04:07,513 --> 00:04:09,297 umrzesz. 58 00:04:16,698 --> 00:04:19,947 Mam nadzieję, że jest to jasne kto tu rządzi Arturze. 59 00:04:21,841 --> 00:04:24,001 d Święty duchu d 60 00:04:24,112 --> 00:04:27,524 d błogosławiony d 61 00:04:27,687 --> 00:04:31,034 d w naszych sercach... d 62 00:04:31,129 --> 00:04:32,756 Wiesz co muszisz zrobić. 63 00:04:33,366 --> 00:04:34,947 Masz to w sercu. 64 00:04:35,060 --> 00:04:37,031 Czas stać się odważnym i postępować słusznie, nie popsuj tego, 65 00:04:37,147 --> 00:04:38,656 to Twoja jedyna szansa. 66 00:04:39,567 --> 00:04:41,782 Ktoś musi zostać bohaterem, więc dlaczego nie ty 67 00:04:41,889 --> 00:04:44,197 raz w swoim nieszczęsnym życiu! 68 00:04:45,894 --> 00:04:47,931 Wiesz, że jesteś niczym więcej niż brudnym pijakiem! 69 00:04:48,035 --> 00:04:49,604 Nigdy nie zrobiłeś niczego dla nikogo! 70 00:04:49,690 --> 00:04:51,596 To Twoja sznas by zrobić coś! 71 00:04:51,715 --> 00:04:53,898 Zamknij się! Zamknij się w końcu! 72 00:04:54,015 --> 00:04:57,000 Ostrzegałam Cię o sposobie wysławiana się. 73 00:04:57,402 --> 00:04:59,166 To nie było do ciebie, Siostro. 74 00:04:59,276 --> 00:05:01,168 Mówiłem do głosu w mojej głowie. 75 00:05:01,272 --> 00:05:03,195 Czasami jest naprawdę głośny. 76 00:05:03,510 --> 00:05:06,177 Przekleństwa nie pomogą ich uciszyć. 77 00:05:06,973 --> 00:05:08,656 Masz rację Siostro. 78 00:05:08,753 --> 00:05:09,926 Więc jak będzie... 79 00:05:10,029 --> 00:05:11,840 gówaniane życie czy odważnego 80 00:05:11,961 --> 00:05:14,437 bohaterskiego żołnierza? 81 00:05:16,900 --> 00:05:18,277 Wiesz, siostro.... 82 00:05:19,113 --> 00:05:20,993 te plasterki wyglądają trochę nierówno. 83 00:05:21,087 --> 00:05:23,630 O czym ty mówisz, Miles? Wyglądają dobrze. 84 00:05:24,453 --> 00:05:26,646 Myślę, że coś jest nie tak z krajalnicą. 85 00:05:28,915 --> 00:05:30,824 Pozwól mi na to spojrzeć. 86 00:05:31,871 --> 00:05:33,837 Dobrze radzę sobie z maszynami. 87 00:05:45,782 --> 00:05:47,103 Wiesz co masz zrobić! 88 00:05:47,206 --> 00:05:48,627 Raz w swoim nieszczęsnym życiu... 89 00:05:56,207 --> 00:05:59,272 Zatrzymaliśmy krwawienie, ale będzie potrzebowała szwów... 90 00:05:59,459 --> 00:06:00,582 wielu. 91 00:06:00,715 --> 00:06:02,933 Siostro Mary Eunice, tak mi przykro! 92 00:06:03,108 --> 00:06:05,909 Siostra Jude będzie bardzo zła na mnie! 93 00:06:10,973 --> 00:06:12,607 Co to do cholery ma znaczyć? 94 00:06:12,691 --> 00:06:13,920 To imię. 95 00:06:14,020 --> 00:06:16,056 - Nie wygląda na angielskie. - Nie. 96 00:06:16,324 --> 00:06:18,412 To starożytny armejski. 97 00:06:19,574 --> 00:06:22,266 Miles... to imię naścianie, 98 00:06:22,462 --> 00:06:23,507 skąd je znasz? 99 00:06:23,611 --> 00:06:24,757 Imię? 100 00:06:25,518 --> 00:06:27,128 To jest imie? 101 00:06:27,870 --> 00:06:29,025 Nie wiem. 102 00:06:29,220 --> 00:06:30,767 Nie umiem nawet tego przeczytać. 103 00:06:31,344 --> 00:06:32,641 Dlaczego to napisałem? 104 00:06:33,213 --> 00:06:35,462 Wezwałeś ją? 105 00:06:36,301 --> 00:06:37,830 Wezwałem kogo? 106 00:06:38,623 --> 00:06:40,727 Powinniśmy założyć mu szwy siostro. 107 00:06:41,086 --> 00:06:42,079 Dobrze. 108 00:06:42,180 --> 00:06:43,616 Gdy skończycie, umieście go w izolatce. 109 00:06:43,727 --> 00:06:45,612 Nie nagradzamy tego rodzaju zachowań. 110 00:06:46,453 --> 00:06:48,487 Wyczyśćie ten mur natychmiast! 111 00:06:49,640 --> 00:06:51,574 Ostrożnie, nie otwórzcie szwów. 112 00:06:51,698 --> 00:06:52,972 Wszystko w porządku, Miles? 113 00:06:58,345 --> 00:07:00,190 Nie chce tu już więcej być. 114 00:07:00,289 --> 00:07:01,937 Tylko na jedą noc, Miles. 115 00:07:02,252 --> 00:07:04,496 Nie mam na myśli tego pokoju, Frank. 116 00:07:05,673 --> 00:07:07,640 Mam na myśli ten świat. 117 00:07:49,650 --> 00:07:50,998 Kim jesteś? 118 00:07:51,385 --> 00:07:54,242 Wiesz kim jestem, Miles... wezwałeś mnie. 119 00:07:54,869 --> 00:07:56,109 Wezwałem? 120 00:07:56,432 --> 00:08:00,231 Jestem tu by Ci pomóc jeśli tego chcesz. 121 00:08:05,135 --> 00:08:06,769 Pomóż mi. 122 00:08:14,358 --> 00:08:16,642 Mogę Cię pocałować, Miles? 123 00:08:18,385 --> 00:08:20,371 Mogę Cię pocałować 124 00:08:21,701 --> 00:08:24,206 i sprawić że wszystko odejdzie? 125 00:08:25,641 --> 00:08:27,116 Tak. 126 00:08:44,405 --> 00:08:45,979 Kto tam jest? 127 00:08:46,091 --> 00:08:48,336 Kto śmie patrzeć na Shachath? 128 00:08:48,448 --> 00:08:50,221 Pokaż się. 129 00:09:10,788 --> 00:09:13,081 Zrobiłaś to co musiałaś, teraz odejdź. 130 00:09:13,880 --> 00:09:16,575 Kim jesteś, że możesz na mnie patrzeć? 131 00:09:16,847 --> 00:09:18,823 Jestem prostą zakonnicą. 132 00:09:19,077 --> 00:09:21,137 Zakonnicą, może... 133 00:09:21,625 --> 00:09:23,520 ale nie zwykła. 134 00:09:23,634 --> 00:09:25,800 Coś jeszcze mieszka w tobie. 135 00:09:25,909 --> 00:09:29,376 Coś jak ja...ale upadłe. 136 00:09:29,990 --> 00:09:30,851 Kuzyn. 137 00:09:30,992 --> 00:09:32,828 Nie jestem Twoją kuzynką. 138 00:09:33,399 --> 00:09:35,345 Teraz opuść to miejce, nie jesteś tu mile widziana. 139 00:09:35,440 --> 00:09:37,450 Zaproszono mnie, w przeciwieństwie do Ciebie. 140 00:09:37,555 --> 00:09:39,284 Wiesz dlaczego mnie szukasz kuzynko? 141 00:09:39,379 --> 00:09:40,418 Nie szukałam Cię. 142 00:09:40,522 --> 00:09:42,526 Alez szukałaś... albo jakaś część Ciebie. 143 00:09:42,629 --> 00:09:44,572 Część która wydaje się byc czysta. 144 00:09:44,686 --> 00:09:48,397 Ludzka dziewczynka którą więzisz śpiewa do mnie. 145 00:09:51,290 --> 00:09:52,809 O, Heavenly Host, 146 00:09:53,110 --> 00:09:55,461 wyzwolisz mnie? 147 00:09:55,667 --> 00:09:58,189 Możesz mnie wyzwolić? 148 00:09:58,834 --> 00:10:01,820 Zamknij się ty głupia krowo! 149 00:10:06,581 --> 00:10:08,489 Podoba jej się tu. 150 00:10:11,733 --> 00:10:13,438 Nam obu się podoba. 151 00:10:15,496 --> 00:10:17,252 Mamy robotę do zrobienia. 152 00:10:17,368 --> 00:10:18,919 Ja również. 153 00:10:22,295 --> 00:10:23,766 Spotkamy się ponownie. 154 00:10:43,770 --> 00:10:46,052 Jesteś cięzko chora, Grace. 155 00:10:46,180 --> 00:10:48,919 Wdała się infekcja 156 00:10:49,134 --> 00:10:52,405 prawdopodobnie przez nieudaną histeroktomię. 157 00:10:52,743 --> 00:10:54,063 Oskarżano mnie 158 00:10:54,177 --> 00:10:56,362 o popełnienie tego barbarzyństwa. 159 00:10:56,624 --> 00:10:57,809 Oboje, ja i ty 160 00:10:57,921 --> 00:10:59,373 wiemy, że to nie prawda. 161 00:10:59,470 --> 00:11:01,308 Na tym etapie, powinniśmy 162 00:11:01,420 --> 00:11:03,614 ułatwić Ci śmierć 163 00:11:03,725 --> 00:11:07,389 ale nie będę tym który pogrąży się przez to. 164 00:11:07,707 --> 00:11:11,348 Będzie to wymagać ścisłego zestawu 165 00:11:11,448 --> 00:11:14,327 leków i cołodobowej opieki. 166 00:11:14,941 --> 00:11:17,215 Ale będziesz żyła, Grace. 167 00:11:19,610 --> 00:11:22,200 Ale tylko po to by wyjaśnić sprawę. 168 00:11:56,321 --> 00:11:58,046 Tak. Tak. 169 00:12:23,783 --> 00:12:24,992 W porządku. 170 00:12:27,170 --> 00:12:28,152 Wszystko dokładnie tak 171 00:12:28,258 --> 00:12:30,365 ile można zapamiętać? 172 00:12:30,728 --> 00:12:33,003 Tak, Ja powiedziałem to wszytsko, ale się nie przyznałem. 173 00:12:33,096 --> 00:12:34,582 To była psychologiczna sztuczka. 174 00:12:34,944 --> 00:12:38,353 Kit, zamierzają odtworzyć taśmę przed przysięgłymi 175 00:12:38,463 --> 00:12:40,956 i jeśli ja bym usłyszał to co usłyszałem... 176 00:12:41,266 --> 00:12:43,083 ... skazałbym Cię. 177 00:12:43,462 --> 00:12:45,292 Rozmawiałeś z Grace, ja Ci mówiłem? 178 00:12:45,397 --> 00:12:47,144 To znaczy, ona może zaświadczyć, że widziałą Alme. 179 00:12:47,244 --> 00:12:50,549 Moja żona nie jest martwa, a to udowodni, że nie zrobiłem jej tego. 180 00:12:50,714 --> 00:12:52,136 Przede wszytskim, 181 00:12:52,239 --> 00:12:55,146 jest pacjentką w szpitalu psychiatrycznym, 182 00:12:55,277 --> 00:12:58,873 to co widziała nie przekona wielu ludzi. 183 00:12:58,979 --> 00:13:01,154 Po drugie, powiedzieli mi, że jest naprawdę chora. 184 00:13:01,413 --> 00:13:03,963 Ona może nie pojawić się na przesłuchaniu. 185 00:13:04,262 --> 00:13:06,920 Jedynym sposobem dla Ciebie by uniknąć 186 00:13:07,035 --> 00:13:08,635 krzesła elektrycznego - 187 00:13:08,731 --> 00:13:10,132 jest Dr. Thredson. 188 00:13:10,241 --> 00:13:11,882 Nie oznacza to 189 00:13:12,000 --> 00:13:14,001 że nie możesz zmienić zdania. 190 00:13:14,257 --> 00:13:17,686 Teraz, nie karzę Ci kłamać 191 00:13:17,799 --> 00:13:20,503 ale jeśli zaczniesz działać 192 00:13:21,382 --> 00:13:22,558 może moglibyśmy 193 00:13:22,708 --> 00:13:26,656 budować linie obrony tak, by zdobyć 12 osób, ummm 194 00:13:26,804 --> 00:13:29,130 przekonać, że 195 00:13:29,274 --> 00:13:30,748 nie widzisz różnicy 196 00:13:30,864 --> 00:13:33,112 między dorem a złem. 197 00:13:56,647 --> 00:13:58,866 Słyszałaś moje wołanie? 198 00:14:04,452 --> 00:14:05,311 Nie sądze 199 00:14:05,440 --> 00:14:07,434 bym mogła tak dłużej. 200 00:14:13,286 --> 00:14:15,153 Śmierć będzie lepsza. 201 00:14:21,523 --> 00:14:23,652 Kiedyś się jej bałam 202 00:14:25,974 --> 00:14:28,319 ale nie teraz. 203 00:14:28,452 --> 00:14:30,177 Po prostu zapomnij. 204 00:14:30,762 --> 00:14:33,163 Jestem tu z tobą. 205 00:14:44,223 --> 00:14:45,665 Nie. 206 00:14:46,983 --> 00:14:48,449 Jeszcze nie. 207 00:14:54,556 --> 00:14:55,632 Lana? 208 00:14:56,143 --> 00:14:57,250 Jesteś przyzwoita? 209 00:15:05,346 --> 00:15:07,594 Myślę że powinniśmy odbyć małą rozmowę, nie sądzisz? 210 00:15:08,492 --> 00:15:09,516 Jeśli tego chcesz. 211 00:15:09,626 --> 00:15:10,935 Chcę. 212 00:15:13,049 --> 00:15:14,876 Po pierwsze,chcę żebyś wiedziała 213 00:15:15,629 --> 00:15:17,053 że się nie gniewam. 214 00:15:17,286 --> 00:15:18,675 To co miało miejsce wcześniej było złe. 215 00:15:18,771 --> 00:15:20,303 To było bardzo złe, ale ja nie winię cię. 216 00:15:20,404 --> 00:15:21,960 To była moja wina. Prawdę mówiąc,prawdopodobnie 217 00:15:22,054 --> 00:15:24,029 w ogóle nie powinienem był sprowadzać cię tutaj. 218 00:15:25,121 --> 00:15:26,549 -Co masz na myśli? -Jeśli jest jedna rzecz 219 00:15:26,682 --> 00:15:28,465 Lana,którą powinnaś o mnie wiedzieć, Lana, to taka, że jestem wytrwały. 220 00:15:28,571 --> 00:15:30,244 Nie lubię się poddawać. Ten rodzaj 221 00:15:30,403 --> 00:15:33,336 wytrwałości służył mi i mojej cierpliwości bardzo dobrze, 222 00:15:33,453 --> 00:15:36,085 ale czasem także powstrzymywał mnie od przyznania się 223 00:15:36,207 --> 00:15:37,714 kiedy osiągnąłem impas taki jak ten 224 00:15:37,799 --> 00:15:39,281 który myślę , że osiągnęliśmy tutaj. 225 00:15:40,688 --> 00:15:42,089 Impas? 226 00:15:45,184 --> 00:15:47,667 Nie bądź taka przerażona, dobra? 227 00:15:47,806 --> 00:15:49,180 Nie chcę cię skrzywdzić. 228 00:15:49,293 --> 00:15:51,433 Chcę żeby to było dla ciebie tak bezbolesne jak tylko to będzie możliwe, 229 00:15:51,580 --> 00:15:54,028 więc dam ci wybór... Albo poderżnę ci gardło 230 00:15:54,179 --> 00:15:55,703 albo cię uduszę. 231 00:15:55,806 --> 00:15:57,566 Nie mam przekonania do broni. 232 00:15:58,263 --> 00:16:00,009 Oh, Boże. 233 00:16:00,122 --> 00:16:01,721 Chryste,o czym ja mówię? 234 00:16:02,784 --> 00:16:04,854 Nie ważne jak to zrobimy. 235 00:16:09,108 --> 00:16:10,458 Dostaniesz śmiertelny zastrzyk. 236 00:16:10,717 --> 00:16:12,706 -Proszę, nie. -Nic nie poczujesz. 237 00:16:12,990 --> 00:16:14,646 Proszę, nie. Nie, nie. 238 00:16:14,763 --> 00:16:15,962 Proszę. Proszę. Nie. Nie. Nie. Nie! 239 00:16:16,085 --> 00:16:18,518 -Proszę! -Przestań! Przestań... 240 00:16:18,670 --> 00:16:20,281 walczyć. 241 00:16:20,812 --> 00:16:22,158 Przestań walczyć! 242 00:16:22,280 --> 00:16:24,250 - No!Nie! - Od razu ponownie połączysz 243 00:16:24,345 --> 00:16:26,054 się z Wendy. 244 00:16:26,141 --> 00:16:27,548 Pamiętasz Wendy? 245 00:16:28,300 --> 00:16:29,327 Prawda? 246 00:17:58,441 --> 00:17:59,597 Dalej, proszę! 247 00:17:59,706 --> 00:18:01,355 Proszę odjedź stąd.Proszę! 248 00:18:09,327 --> 00:18:10,755 Dziękuję. 249 00:18:11,161 --> 00:18:12,813 Uratowałeś mi życie. 250 00:18:13,840 --> 00:18:15,204 Nie dałaś mi zbyt wielkiego wyboru. 251 00:18:15,318 --> 00:18:16,919 Wskoczyłaś na samochód. 252 00:18:17,870 --> 00:18:19,119 Przepraszam. 253 00:18:19,310 --> 00:18:20,994 Musiałam od niego uciec. 254 00:18:21,627 --> 00:18:23,522 Pokłóciłaś się z chłopakiem? 255 00:18:24,464 --> 00:18:25,742 Co mu zrobiłaś? 256 00:18:29,360 --> 00:18:30,659 Nic. 257 00:18:30,806 --> 00:18:33,128 Dlaczego myślisz, że to była moja wina? 258 00:18:33,416 --> 00:18:35,447 On prawie by mnie zabił. 259 00:18:35,574 --> 00:18:37,779 -I to nie jest mój chłopak. -Tak? 260 00:18:37,994 --> 00:18:39,569 Oczywiście, że to nie była twoja wina. 261 00:18:39,673 --> 00:18:41,381 Kobiety są zawsze ofiarami. 262 00:18:46,414 --> 00:18:48,542 Czy mógłbyś mnie proszę po prostu zawieźć na policję? 263 00:18:48,657 --> 00:18:49,578 Oh, to w taki sposób to działa? 264 00:18:49,685 --> 00:18:52,694 Wsiadasz do mojego samochu, a potem mówisz mi co mam robić? 265 00:18:52,808 --> 00:18:55,340 - Proszę , zatrzymaj samochód i pozwól mi wysiąść. - Zgadza się. 266 00:18:55,458 --> 00:18:57,507 To właśnie wy, dziwki robicie. Wysiadaj. 267 00:18:57,648 --> 00:18:59,638 pOdchodzicie, porzucacie statek 268 00:18:59,749 --> 00:19:02,031 przy najmniejszej oznace burzy. 269 00:19:02,328 --> 00:19:03,793 Co...co ty zamierzasz zrobić? 270 00:19:03,893 --> 00:19:06,849 Chcesz wysiąść z samochodu jadącego 50 mil na godzinę? 271 00:19:06,959 --> 00:19:08,515 Proszę bardzo!Jazda! 272 00:19:09,865 --> 00:19:11,455 - Dlaczego mi to robisz? - Dlaczego ona wzięła 273 00:19:11,591 --> 00:19:14,086 dziesięć lat małżeństwa i spuściła w toalecie? 274 00:19:14,203 --> 00:19:15,801 Dlaczego przyłapałem innego faceta 275 00:19:15,966 --> 00:19:18,450 jak w moim łóżku pieprzy mi żonę? 276 00:19:18,564 --> 00:19:19,948 Nic ci nie zrobiłem. 277 00:19:20,151 --> 00:19:22,065 Ty sama to na siebie sprowadziłaś. 278 00:19:33,642 --> 00:19:35,160 Nie. 279 00:19:36,006 --> 00:19:37,705 Nie ty. 280 00:19:37,883 --> 00:19:39,734 Nie po tym wszystkim. 281 00:19:40,342 --> 00:19:41,983 Już więcej nie wytrzymam. 282 00:19:42,101 --> 00:19:44,427 Kłamstwa, zdrada, oszukiwanie 283 00:19:45,720 --> 00:19:47,289 to wszystko się skończy. 284 00:20:17,992 --> 00:20:19,867 Nie ruszaj się. 285 00:20:20,069 --> 00:20:22,311 Poczujesz okropny ból. 286 00:20:22,858 --> 00:20:25,214 Przeżyłaś niezłą przygodę. 287 00:20:25,338 --> 00:20:26,486 Policja powiedziała że ten wypadek samochodowy 288 00:20:26,594 --> 00:20:29,565 był przerażający ...obawiam się że dla kierowcy był fatalny w skutkach. 289 00:20:29,693 --> 00:20:31,418 Ale jesteś już bezpieczna. 290 00:20:31,617 --> 00:20:35,344 Z powrotem w Briarcliff, tam gdzie jest twoje miejsce. 291 00:20:50,586 --> 00:20:51,760 Oh, Boże. 292 00:20:51,974 --> 00:20:53,712 Oh, nie. 293 00:20:53,840 --> 00:20:56,081 Oh, nie, nie...! 294 00:20:57,349 --> 00:20:58,344 Oh, Boże. 295 00:20:59,381 --> 00:21:01,348 - Wezwę pogotowie. - Nie. 296 00:21:01,488 --> 00:21:02,802 Słuchaj ,słuchaj. 297 00:21:03,020 --> 00:21:04,454 - Co? - Słuchaj, słuchaj. 298 00:21:04,574 --> 00:21:05,526 Arden to zrobił. 299 00:21:05,668 --> 00:21:07,803 Nie, nie, zakonnica, zakonnica. 300 00:21:08,021 --> 00:21:09,294 Co, co? 301 00:21:09,444 --> 00:21:11,060 - Co zrobiła...? - Zakonnica... 302 00:21:11,222 --> 00:21:13,150 - A nun.Zakonnica. - Zakonnica... 303 00:21:13,347 --> 00:21:14,902 Zakonnica?! 304 00:21:15,161 --> 00:21:17,308 Jedna z ...twoich. 305 00:21:17,448 --> 00:21:20,452 Twoich... Jedna z twoich. 306 00:21:30,192 --> 00:21:32,178 Trzeba ci sprowadzić pomoc! 307 00:21:39,151 --> 00:21:40,079 Centrala. 308 00:21:40,222 --> 00:21:43,130 Centrala, proszę mnie połączyć z policją. 309 00:22:03,541 --> 00:22:05,963 Oh, Boże, nie! 310 00:22:17,494 --> 00:22:18,725 Judy! 311 00:22:20,330 --> 00:22:21,771 Judy, żyjesz tam? 312 00:22:22,300 --> 00:22:23,537 Poczekaj. 313 00:22:29,436 --> 00:22:31,971 Hej... Terry. 314 00:22:32,079 --> 00:22:32,882 Jezu, Judy,stoję tutaj 315 00:22:32,988 --> 00:22:34,000 i pukam od dziesięciu minut. 316 00:22:34,106 --> 00:22:35,181 Zaczekaj. 317 00:22:37,579 --> 00:22:39,383 Hej,wejdź. 318 00:22:41,360 --> 00:22:42,656 Przepraszam za bałagan. 319 00:22:42,758 --> 00:22:43,660 Gdzie byłaś wczoraj wieczorem? 320 00:22:43,757 --> 00:22:45,819 - Wczoraj wieczorem? - Mieliśmy występ w White Rose. 321 00:22:45,931 --> 00:22:47,571 - Oh... - Nie było cię. 322 00:22:48,441 --> 00:22:51,207 - Musieliśmy poradzić sobie bez piosenkarki. - Oh, cholera. 323 00:22:51,565 --> 00:22:54,370 Ja, ja czułam się jak zbity pies. 324 00:22:54,784 --> 00:22:57,194 Właśnie widzę. 325 00:22:57,553 --> 00:22:58,999 Może byśotworzyła okno. 326 00:22:59,115 --> 00:23:00,133 Trochę tu cuchnie. 327 00:23:00,249 --> 00:23:01,396 Jak poszło? 328 00:23:01,750 --> 00:23:03,825 Uh, poszło świetnie. 329 00:23:04,086 --> 00:23:05,968 Barry zadzwonił do swojej kuzynki 330 00:23:06,114 --> 00:23:08,244 i dotarła przed trzecim numerem. 331 00:23:11,644 --> 00:23:12,674 Co to jest? 332 00:23:12,795 --> 00:23:16,570 Coś żebyś się pozbierała. 333 00:23:18,625 --> 00:23:20,599 Wylatujesz z zespołu,Judy. 334 00:23:21,403 --> 00:23:23,016 Co, z powodu jednego występu? 335 00:23:23,126 --> 00:23:24,506 Tu nie chodzi o tylko jeden występ. 336 00:23:24,615 --> 00:23:26,423 Już od dłuższego czasu miałaś potknięcia, 337 00:23:26,584 --> 00:23:29,302 Wszyscy to zauważyliśmy, i stało się to jasne 338 00:23:29,424 --> 00:23:31,491 zeszłego wieczoru kiedy kuzynka Barry'ego cię zastąpiła. 339 00:23:31,600 --> 00:23:33,811 Kuzynka Barry'ego? 340 00:23:33,934 --> 00:23:36,922 Co, ona jest Dinah Pojawiła się tak nagle? 341 00:23:37,017 --> 00:23:38,104 Nie musi być. 342 00:23:38,207 --> 00:23:39,594 Była dyspozycyjna. 343 00:23:41,101 --> 00:23:41,894 On od miesięcy 344 00:23:42,019 --> 00:23:44,672 starał się wcisnąćswoją grubą kuzynkę swoją grubą kuzynkę. 345 00:23:44,871 --> 00:23:46,624 Nie, to jest spisek. 346 00:23:46,739 --> 00:23:49,455 To jest spisek przeciwko mnie! 347 00:23:50,420 --> 00:23:51,740 Przykro mi. 348 00:23:53,143 --> 00:23:55,636 Czekaj ,i co ja mam zrobić? 349 00:23:55,822 --> 00:23:57,072 Daj spokój, Terry. 350 00:23:57,554 --> 00:24:01,554 Daj spokój, powiedz mi chociaż co mam zrobić. 351 00:24:01,674 --> 00:24:02,942 - Przestań. - Daj spokój. 352 00:24:03,080 --> 00:24:04,984 Sprawię, że poczujesz się naprawdę dobrze. 353 00:24:05,103 --> 00:24:06,358 - Wiesz, zawsze się zastanawiałam... - Judy, 354 00:24:06,479 --> 00:24:09,498 - ośmieszasz się. - ...jak to by było z kolorowym. 355 00:24:09,619 --> 00:24:11,384 Przestań! Czuć od ciebie wymiotami. 356 00:24:12,880 --> 00:24:14,515 Tam jest kartka, z numerem telefonu. 357 00:24:15,101 --> 00:24:17,418 Detektyw, uh, chce żebyś do niego zadzwoniła. 358 00:24:17,545 --> 00:24:18,751 Co? 359 00:24:18,871 --> 00:24:20,924 Yeah,kilka przecznic od klubu 360 00:24:21,091 --> 00:24:23,351 było potrącenie i ucieczka z miejsca wypadku w ubiegły czwartek. 361 00:24:23,442 --> 00:24:24,403 Została przejechana mała dziewczynka. 362 00:24:24,549 --> 00:24:27,389 i gliny chcą wiedzieć czy ktoś coś widział. 363 00:24:28,205 --> 00:24:29,628 Dbaj o siebie, Judy. 364 00:24:30,775 --> 00:24:32,267 Do zobaczenia. 365 00:25:08,210 --> 00:25:10,557 Trwają poszukiwania kierowcy który uciekł z miejsca wypadku 366 00:25:10,673 --> 00:25:11,629 odpowiedzialnego... 367 00:26:23,706 --> 00:26:26,771 Przepraszam, proszę pani, czy wszystko w porządku? 368 00:26:27,245 --> 00:26:28,637 Jest pani ranna? 369 00:26:30,594 --> 00:26:31,971 Nie. 370 00:26:32,675 --> 00:26:34,124 Wszystko w porządku. 371 00:26:34,638 --> 00:26:36,331 Wszystko jest w porządku. 372 00:26:57,130 --> 00:26:58,362 Halo. 373 00:26:58,479 --> 00:26:59,937 Judy Martin? 374 00:27:01,365 --> 00:27:02,938 Kto mówi? 375 00:27:03,638 --> 00:27:05,724 To dzwoni twoje sumienie. 376 00:27:06,415 --> 00:27:08,496 Mary Eunice, coś ty zrobiła? 377 00:27:08,612 --> 00:27:09,632 Co ja zrobiłam? 378 00:27:09,720 --> 00:27:10,880 Nie, nie, nie. 379 00:27:11,247 --> 00:27:14,838 Pytanie brzmi... co ty zrobiłaś? 380 00:27:14,974 --> 00:27:16,402 Ten martwy mężczyzna na podłodze... 381 00:27:16,504 --> 00:27:17,919 prowadził śledztwo przeciwko tobie 382 00:27:18,027 --> 00:27:19,435 wszystko wykażą jego dokumenty. 383 00:27:19,560 --> 00:27:23,526 15-letnia nierozwiązana sprawa o potrącenie i ucieczkę z miejsca wypadku. 384 00:27:23,639 --> 00:27:25,639 Skąd o tym wiesz? 385 00:27:25,751 --> 00:27:27,195 Ja wiem wszystko. 386 00:27:27,358 --> 00:27:29,489 Byłam w twojej głowie, pamiętasz? 387 00:27:29,813 --> 00:27:31,707 Zgubiłeś się ,starcze? 388 00:27:36,709 --> 00:27:38,685 Nawet nie myśl o powrocie tutaj, Judy. 389 00:27:38,796 --> 00:27:40,577 Być może zechcesz teraz uciekać, 390 00:27:40,887 --> 00:27:42,155 ale prawda jest taka, 391 00:27:42,271 --> 00:27:44,356 jak daleko według ciebie zdołasz uciec? 392 00:27:44,588 --> 00:27:45,657 Oh, um, 393 00:27:45,769 --> 00:27:48,261 Zostawiłam butelkę , um, Kentucky's. 394 00:27:48,379 --> 00:27:49,724 Myślę, że jest dla ciebie. 395 00:27:50,008 --> 00:27:51,700 Zostawiłam też jeszcze coś innego. 396 00:29:50,596 --> 00:29:52,476 Wyskoczysz znów z pistoletem. 397 00:29:52,651 --> 00:29:54,858 To była tylko ulotna myśl; 398 00:29:55,915 --> 00:29:57,920 nic więcej jak ulotna myśl. 399 00:29:58,176 --> 00:30:00,441 Twoja piosenka była inna tym razem... 400 00:30:00,747 --> 00:30:03,194 o wiele bardziej płaczliwa i przeszywająca. 401 00:30:04,556 --> 00:30:06,675 Nigdy nie ufaj pijanemu. 402 00:30:07,033 --> 00:30:09,585 Jestem tylko małą dziewczynką, która przywołała wilka. 403 00:30:10,089 --> 00:30:11,853 Nie masz mnie jeszcze dość? 404 00:30:11,977 --> 00:30:14,502 Przychodzę, kiedy mnie przywołają; tym się zajmuję,Jude. 405 00:30:14,618 --> 00:30:17,088 Nie oceniam; Nigdy nie oceniam. 406 00:30:18,157 --> 00:30:20,758 Co było innego tym razem? 407 00:30:26,894 --> 00:30:30,356 Czy moja piosenka...różniła się 408 00:30:30,492 --> 00:30:32,490 od tej kiedy Casey zostawił mnie 409 00:30:32,680 --> 00:30:34,600 nocy przed ślubem, 410 00:30:34,722 --> 00:30:37,223 kiedy mu powiedziałam że zaraził mnie syfilisem 411 00:30:37,340 --> 00:30:40,359 i nigdy nie będę mogła mieć dzieci? 412 00:30:40,514 --> 00:30:41,963 Wybaczyłam mu. 413 00:30:42,075 --> 00:30:46,258 A on tylko gapił się na mnie jakbym nigdy nic nie znaczyła, 414 00:30:46,386 --> 00:30:49,331 nazwał mnie kłamczuchą i dziwką. 415 00:30:49,649 --> 00:30:52,655 Wszystko czego chciałam to mojej własnej rodziny, 416 00:30:52,784 --> 00:30:55,053 własnych dzieci które mogłabym uczyć i kochać. 417 00:30:57,642 --> 00:31:00,312 Czemu nie umarłam tej nocy? 418 00:31:00,424 --> 00:31:03,947 Byłaś młoda; ciągle miałaś nadzieję. 419 00:31:04,239 --> 00:31:06,660 A tej nocy kiedy zabiłam to dziecko, 420 00:31:07,161 --> 00:31:10,622 tej nocy gdy uciekłam zostawiając tą małą dziewczynkę w niebieskim, 421 00:31:11,264 --> 00:31:13,839 czemu nie tej nocy? 422 00:31:14,181 --> 00:31:17,114 Wtedy Bóg zrozumiał że ma według Ciebie plan. 423 00:31:17,224 --> 00:31:19,275 Dał Ci powołanie. 424 00:31:19,636 --> 00:31:21,785 A teraz je ode mnie zabiera. 425 00:31:23,380 --> 00:31:26,066 Żyłam na kredyt, prawda? 426 00:31:26,181 --> 00:31:28,709 Prędzej czy później był zobowiązany aby dowiedzieć się... 427 00:31:29,333 --> 00:31:33,217 Tak naprawdę nigdy nie stanełam na wysokości jego wyzwania. 428 00:31:33,364 --> 00:31:34,913 Jestem dalej... 429 00:31:35,464 --> 00:31:37,112 pijaną dziwką... 430 00:31:37,585 --> 00:31:39,119 i morderczynią, 431 00:31:39,503 --> 00:31:40,814 strajającą ukryć się 432 00:31:40,923 --> 00:31:44,612 ze swoją ciemnością pod nieszczęśliwą czarną tkaniną. 433 00:31:44,722 --> 00:31:47,264 Zasługujesz na spokój, Jude. 434 00:31:47,366 --> 00:31:48,313 Zasługujesz na spokój 435 00:31:48,426 --> 00:31:50,729 za Twoje niezwykłe, niestrudzone wysiłki 436 00:31:50,847 --> 00:31:53,264 by znaleźć znaczenie swojego życia. 437 00:31:53,914 --> 00:31:54,938 Jak długo możesz żyć 438 00:31:55,068 --> 00:31:57,549 na darmowej kawie i krakersach, Jude? 439 00:31:57,633 --> 00:31:58,815 Zimy są tu długie, 440 00:31:58,924 --> 00:32:00,631 i bardzo zimne. 441 00:32:00,746 --> 00:32:02,838 A whiskey nie utrzymaja ciepła. 442 00:32:02,921 --> 00:32:05,159 To po prostu powoduje gnicie Twoich wnętrzności. 443 00:32:05,294 --> 00:32:08,065 Pokój jest tak blisko, Siostro. 444 00:32:16,091 --> 00:32:17,944 Jestem gotowa. 445 00:32:19,158 --> 00:32:21,711 Ale muszę zrobić jedną ostatnią rzecz. 446 00:32:27,564 --> 00:32:29,164 Biedactwo. 447 00:32:29,317 --> 00:32:31,087 Może powinnyśmy zadzwonić do Briarcliff. 448 00:32:31,189 --> 00:32:33,654 Przynajmniej mogliby jej dać łóżko na tą noc. 449 00:32:45,641 --> 00:32:48,527 Przepraszam, ona jest wybrednym dzieckiem. 450 00:32:48,820 --> 00:32:51,011 Więc mówiłaś że byłaś nauczycielką Missy? 451 00:32:51,130 --> 00:32:52,609 Hank, przynosisz tą kawę? 452 00:32:52,717 --> 00:32:53,664 Już mam, droga. 453 00:32:53,771 --> 00:32:55,371 - Proszę bardzo. - Bardzo miło. 454 00:32:56,914 --> 00:32:58,222 Ja, um... 455 00:32:58,515 --> 00:33:00,003 Wiem że musisz wracać do pracy, 456 00:33:00,133 --> 00:33:02,676 więc zajmę tylko minutkę twojego czasu. Ja... 457 00:33:02,761 --> 00:33:03,541 Więc... 458 00:33:03,637 --> 00:33:05,553 byłaś jej nauczycielką, mówisz? 459 00:33:05,915 --> 00:33:07,478 Nie, właściwie... 460 00:33:07,782 --> 00:33:09,234 Jestem zakonnicą. 461 00:33:09,349 --> 00:33:10,530 Nie wyglądasz jak zakonnica. 462 00:33:10,624 --> 00:33:13,886 Skarbie, one nie zawsze są w habicie. 463 00:33:14,118 --> 00:33:15,952 On jest trochę staromodny. 464 00:33:16,069 --> 00:33:17,120 Więc, byłaś jej... 465 00:33:17,217 --> 00:33:19,050 Niedzielną nauczycielką? 466 00:33:24,493 --> 00:33:25,937 Ja, uh... 467 00:33:26,405 --> 00:33:28,599 Pamiętam jej niebieski płaszczyk. 468 00:33:28,769 --> 00:33:29,601 Oh, yeah. 469 00:33:29,717 --> 00:33:31,168 Kupiłam jej ponieważ 470 00:33:31,275 --> 00:33:34,331 gdy tylko zobaczyła ten płaszcz uparła się że musi go mieć. 471 00:33:34,446 --> 00:33:36,722 Ta dziewczynka nigdy nie przyjeła odmowy. 472 00:33:36,847 --> 00:33:38,082 Prawda, Hank? 473 00:33:38,647 --> 00:33:39,827 Prawda jest taka, 474 00:33:40,824 --> 00:33:42,589 pani i panie Stone... 475 00:33:42,713 --> 00:33:44,073 Przyszłam tutaj 476 00:33:44,246 --> 00:33:45,511 powiedzieć historię o 477 00:33:45,604 --> 00:33:47,582 waszej córce, Missy. 478 00:33:47,912 --> 00:33:48,723 I chcę... 479 00:33:50,493 --> 00:33:51,439 Co za noc. 480 00:33:51,539 --> 00:33:53,782 Wielki wypadek autobusu... 3 osoby zgineły, 481 00:33:53,910 --> 00:33:55,756 wszyscy inni ciężko ucierpieli. 482 00:33:55,856 --> 00:33:58,094 - Oh, kochanie. - Przespała całą noc? 483 00:33:58,270 --> 00:34:00,617 Yeah, obudziła się tylko coś około 1:00 w nocy. 484 00:34:00,773 --> 00:34:02,115 Mamusia przyszła. 485 00:34:02,254 --> 00:34:04,564 Pilnujemy jej gdy Missy ma nocną zmianę. 486 00:34:04,769 --> 00:34:07,146 Oh, Missy, to jest siostra... 487 00:34:07,802 --> 00:34:08,649 Um... 488 00:34:08,757 --> 00:34:10,280 Jak mówiłaś masz na imię? 489 00:34:11,111 --> 00:34:12,789 Ty jesteś Missy? 490 00:34:13,035 --> 00:34:14,466 Mała Missy? 491 00:34:15,315 --> 00:34:17,184 Z niebieskim płaszczykiem? 492 00:34:18,982 --> 00:34:20,514 Kim jesteś? 493 00:34:25,347 --> 00:34:27,173 Jestem zdezorientowana. 494 00:34:29,606 --> 00:34:32,340 Myślałam że ktoś cię potrącił. 495 00:34:32,869 --> 00:34:34,485 Myślałam że zginełam tam, 496 00:34:34,672 --> 00:34:36,327 na ulicy. 497 00:34:36,920 --> 00:34:39,486 Masz na myśli wtedy, gdy byłam dziewczynką? 498 00:34:42,041 --> 00:34:44,052 Oh, wybacz mi. Ja, uh... 499 00:34:45,863 --> 00:34:47,584 Przez te wszytskie lata, ja... 500 00:34:47,870 --> 00:34:50,067 zapalałam świeczki za Twoją dusze 501 00:34:50,202 --> 00:34:51,883 i za Twoich rodziców. 502 00:34:52,000 --> 00:34:53,887 Bo widzisz, ja, um... 503 00:34:54,172 --> 00:34:55,721 Ten wypadek zdarzył się 504 00:34:56,551 --> 00:34:58,711 wtedy gdy właśnie myślałam o 505 00:34:58,841 --> 00:35:00,490 wstąpieniu do kościoła. 506 00:35:00,741 --> 00:35:02,897 W zasadzie, to był... 507 00:35:03,685 --> 00:35:05,922 jeden z powodów dla których... 508 00:35:06,495 --> 00:35:08,835 przyjęłam śluby. 509 00:35:10,215 --> 00:35:13,099 A ostatnio, zmagam się z moją wiarą, 510 00:35:13,320 --> 00:35:17,411 zastanawiam się czy naprawdę należę do kościoła, 511 00:35:17,811 --> 00:35:19,071 i to spowodowało że pomyślałam o Tobie 512 00:35:19,189 --> 00:35:20,471 i Twojej tragedii. 513 00:35:20,600 --> 00:35:22,417 Pomyślałam że jeśli przyjdę... 514 00:35:29,199 --> 00:35:31,158 A Ty tutaj jesteś. 515 00:35:34,270 --> 00:35:36,768 Hank walczył z tym, też. Um... 516 00:35:36,888 --> 00:35:38,641 przez długi czas, on... 517 00:35:38,743 --> 00:35:40,689 chciał zemścić się na draniu który ją potrącił 518 00:35:40,868 --> 00:35:42,572 ale powiedziałam mu, 519 00:35:42,694 --> 00:35:45,751 "Hank, nasza Missy wróciła do nas do domu z kilkoma 520 00:35:45,852 --> 00:35:48,217 połamanymi kośćmi. Możemy żyć 521 00:35:48,345 --> 00:35:49,504 z naszą córką. 522 00:35:49,626 --> 00:35:51,404 Potwór który ją tam zostawił 523 00:35:51,559 --> 00:35:53,373 musi żyć z samym sobą." 524 00:35:59,878 --> 00:36:01,993 Nie. Nie wezmę. Muszę zostać przytomna. 525 00:36:02,106 --> 00:36:04,084 Gdzie jest Siostra Jude? Muszę porozmawiać z Siostrą Jude. 526 00:36:04,191 --> 00:36:05,371 Wszytsko w porządku! 527 00:36:05,480 --> 00:36:06,671 Ja się nią zajmę. 528 00:36:07,972 --> 00:36:10,335 Gdzie jest Siostra Jude? Ja muszę rozmawiać z Siostrą Jude. 529 00:36:10,431 --> 00:36:12,054 Siostry Jude nie ma już dłużej z nami. 530 00:36:13,270 --> 00:36:14,910 Ja tu teraz przewodzę. 531 00:36:15,081 --> 00:36:16,784 - Ty? - Dokładnie. 532 00:36:17,110 --> 00:36:19,283 - Teraz, po prostu musisz wziąć... - Nie. 533 00:36:19,433 --> 00:36:20,575 Nie rozimiesz. 534 00:36:20,684 --> 00:36:22,128 Dr. Thredson... 535 00:36:22,237 --> 00:36:23,685 Dr. Thredson'a nie ma tutaj także. 536 00:36:23,802 --> 00:36:25,165 On jest mordercą. 537 00:36:26,572 --> 00:36:28,368 - Co? - On zabił Wendy. 538 00:36:28,637 --> 00:36:29,841 Wendy? 539 00:36:29,951 --> 00:36:31,104 Moją Wendy. 540 00:36:31,226 --> 00:36:32,226 I wszytskie inne. 541 00:36:32,307 --> 00:36:33,347 To był on. 542 00:36:33,464 --> 00:36:34,468 To był Thredson. 543 00:36:34,571 --> 00:36:35,891 Od samego początku, to był on. 544 00:36:36,001 --> 00:36:37,471 Musisz wysłać tam policję. 545 00:36:37,587 --> 00:36:39,027 Musisz go powstrzymać. 546 00:36:39,908 --> 00:36:41,076 Uspokój się. 547 00:36:41,184 --> 00:36:42,211 Wróć do łóżka, proszę, 548 00:36:42,319 --> 00:36:43,998 albo będę musiała poprosić Franka by cię powstrzymał. 549 00:36:44,083 --> 00:36:45,205 Nie, nie, nie, nie, nie, nie, nie... 550 00:36:45,740 --> 00:36:47,167 Nie mogę być znowu przykłóta. 551 00:36:47,752 --> 00:36:49,340 Nie wiesz co się stało. 552 00:36:49,512 --> 00:36:51,114 Wiem że uległaś bardzo, 553 00:36:51,406 --> 00:36:53,900 bardzo poważnemu wypadkowi samochodowemu, 554 00:36:54,009 --> 00:36:55,008 i jesteś zdezorientowana. 555 00:36:55,119 --> 00:36:56,472 Nie jestem zdezorientowana! 556 00:36:56,574 --> 00:36:59,252 Mówię ci, Kit Walker jest niewinny! 557 00:36:59,345 --> 00:37:01,733 Oliver Thredson jest "Krwawą Twarzą". 558 00:37:02,582 --> 00:37:05,635 Kocham twoją pracę, Bloody Face. 559 00:37:07,490 --> 00:37:09,179 On przyznał mi się do wszytskiego. 560 00:37:10,157 --> 00:37:11,868 Co im zrobił. 561 00:37:12,694 --> 00:37:14,241 Wierzę ci. 562 00:37:15,018 --> 00:37:16,169 Wierzysz? 563 00:37:16,757 --> 00:37:18,331 Tak. 564 00:37:23,186 --> 00:37:24,400 Proszę, Siostro, 565 00:37:24,527 --> 00:37:25,945 on nie może się dowiedzieć że jestem tutaj. 566 00:37:26,036 --> 00:37:27,607 Nikt nie wie. 567 00:37:28,001 --> 00:37:30,295 Nikt nie wie że tutaj jesteś. 568 00:37:31,304 --> 00:37:34,276 Teraz, proszę, tylko... tylko je weź. 569 00:37:34,606 --> 00:37:36,084 Musisz iść na policję. 570 00:37:36,737 --> 00:37:39,027 Wszystkie dowody są w jego piwnicy. 571 00:37:39,135 --> 00:37:40,380 Rozumiem. 572 00:37:40,933 --> 00:37:42,067 Naprawdę. 573 00:37:45,417 --> 00:37:47,388 To tam je zabił. 574 00:37:48,766 --> 00:37:50,829 To tam mnie przetrzymywał. 575 00:37:53,739 --> 00:37:55,744 Jesteś już bezpieczna. 576 00:38:06,314 --> 00:38:07,404 Jak ona się czuje? 577 00:38:07,533 --> 00:38:09,479 Obawiam się, że wciąż jest bardzo zdezorientowana. 578 00:38:09,661 --> 00:38:12,109 Ona twierdzi że Dr. Thredson ją zaatakował. 579 00:38:12,215 --> 00:38:14,125 Ona twierdzi... cóż... 580 00:38:14,650 --> 00:38:17,388 Upiera się że Kit Walker jest niewinny. 581 00:38:17,503 --> 00:38:19,754 Cóż, policja ma odmienną opinię. 582 00:38:20,258 --> 00:38:22,175 Kit Walker uciekł z aresztu. 583 00:38:22,356 --> 00:38:23,617 Jest uciekinierem. 584 00:38:23,738 --> 00:38:25,516 Rozkazali strzelać bez ostrzeżenia. 585 00:38:25,619 --> 00:38:26,786 Mój miłosierny. 586 00:38:54,988 --> 00:38:57,036 Moje dziecko, co robisz 587 00:38:57,166 --> 00:38:58,564 tutaj? 588 00:38:58,821 --> 00:39:00,881 Tylko dzień temu byłaś na krawędzi ze śmiercią. 589 00:39:00,995 --> 00:39:02,875 Powinnaś odpoczywać. 590 00:39:03,114 --> 00:39:04,421 Nie słyszałaś? 591 00:39:04,516 --> 00:39:06,533 Jestem małym cudem Dr. Arden'a. 592 00:39:07,279 --> 00:39:10,089 Jeszcze, otwieram oczy i wciąż jestem w Briarcliff. 593 00:39:10,203 --> 00:39:12,125 Nie można powiedziec że tak bardzo się poprawiło. 594 00:39:12,447 --> 00:39:14,212 Robisz najlepsze z tego co daje ci życie. 595 00:39:14,317 --> 00:39:15,474 Chodź, Grace, idź do swojego... 596 00:39:15,604 --> 00:39:16,933 Nie, proszę, Siostro. 597 00:39:17,068 --> 00:39:18,407 Wypełznę się ze skóry jeśli będę musiała znowu 598 00:39:18,516 --> 00:39:20,314 leżeć w łóżku. 599 00:39:23,999 --> 00:39:26,770 Kiedy skończę sprzątać, będziesz musiała iść. 600 00:39:34,784 --> 00:39:37,004 Właściwie, to musisz iść teraz. 601 00:39:44,130 --> 00:39:45,493 Co tutaj robisz? 602 00:39:45,757 --> 00:39:47,552 Nie mogłem pozwolić Ci tu zginąć, Grace. 603 00:39:49,514 --> 00:39:50,819 Teraz chodź. 604 00:39:53,548 --> 00:39:54,791 - Pomocy! - Nie skrzywdzę Cię. 605 00:39:54,890 --> 00:39:56,716 Pomocy! 606 00:40:02,693 --> 00:40:03,677 Nie! 607 00:40:04,846 --> 00:40:06,047 Hey! 608 00:40:14,952 --> 00:40:16,308 - Opuść to. - Nie! 609 00:40:24,476 --> 00:40:26,337 - Grace? - Trzymaj się od niej z daleka! 610 00:40:26,637 --> 00:40:28,554 Cofnij się albo cię zastrzelę! 611 00:40:28,655 --> 00:40:30,288 Walker, zastrzelę cię. 612 00:40:30,929 --> 00:40:33,575 Połóż ręce tak bym je widział. Cofnij się. 613 00:40:35,189 --> 00:40:36,898 Jesteś na mnie gotowa? 614 00:40:39,379 --> 00:40:40,813 Tak. 615 00:40:53,392 --> 00:40:55,160 Jestem wolna. 616 00:40:56,802 --> 00:41:20,281 Tłumaczenie: MaDii, Zielka & EmgA3 Korekta: MaDii ..:::DreamTeam:::..